Prononciation et transcription
Lorsque vous lisez un mot transcrit en rômaji (alphabet occidental), il y a des différences de prononciation.
Lorsque vous lisez un mot japonais transcrit en rômaji (alphabet occidental), il y a des différences de prononciation. Toutes les voyelles se prononcent à la française, sauf "u" qui se prononce quelque part entre le "ə", le "ou" et le "ü" et "e" se prononce plutôt "è", et "ei" comme un long "e" (ē). Lorsque deux voyelles se suivent, elles se prononcent individuellement : "ai" se dit "aï" ; "ue" se dit "oué" ; "oi" se dit "oï" ; "ae" se dit "aé".
Les voyelles longues sont transcrites par un accent circonflexe sur la voyelle. Cette règle parait simple, mais l'appliquer peut devenir un vrai casse-tête, surtout pour les "o" longs ! Il faut bien distinguer les "ō" qui proviennent du chinois (parfois transcrits "ou" mais cette orthographe porte à confusion dans des noms comme "Inoue" qui se lit bien Ino-ue et pas Inōe) et les les "oo" qui proviennent de l'ancienne graphie (l'hiragana "wo" n'étant plus utilisé que comme particule) comme dans "Susanoo" qui s'écrivait autrefois "Susanowo".
En français, l'accent circonflexe, placé sur les voyelles longues ("île"), est aussi utilisé en relation avec la prononciation du "a" extérieur, du "o" fermé et du "e" ouvert. Cet accent n'étant pas très courant dans notre langue, on comprend que des traducteurs l'omettent pour traduire certains "o" longs. Ils écrivent ainsi "Tokyo", mais les puristes, eux, écrivent "Tôkyô". Ainsi, la règle est claire, mais son usage est moins et tout dépend de l'habitude des traducteurs.
Pour notre part, nous avons choisi d'écrire les noms de villes et de personnages sans utiliser les "o" longs, selon l'usage courant. Par contre, les noms de fêtes respectent la règle de transcription. Enfin, pour les autres mots japonais, nous nous sommes alignés sur l'orthographe donnée dans le dictionnaire (shogun, par exemple).
Pour la prononciation des consonnes, la lettre "l" n'existe pas, mais le "r" se prononce "l". "g" est une consonne dure (comme dans le mot "garçon") ; "j" se prononce "dj" ; "h" est toujours aspiré (comme en anglais) ; "ch" se prononce "tch" ; "sh" se prononce "ch" (comme dans le mot "chat"). Les autres consonnes se prononcent comme en francais.